בטרם השער ייסגר
בטרם כל האמור יאמר,
בטרם אהיה אחר,
בטרם יקריש דם נבון,
בטרם יסגרו הדברים בארון,
בטרם יתקשה הבטון
בטרם יסתמו כל נקבי החלילים
בטרם יוסברו כל הכללים
בטרם ישברו את הכלים,
בטרם החוק יכנס לתוקפו,
בטרם אלוהים יסגור את כפו
בטרם נלך מפה.
Это стихотворение я перевел давно. Потом подумал — перевел совсем иначе. А потом — совсем-совсем иначе. И вот так получилось:
1 (ближе к понятию перевода)
Пока ворота не закрылись,
Пора слова не прекратились,
Пока не стал я чем-нибудь другим,
Пока густеет кровь исправно,
Пока бетон не впал в нирвану,
Пока не все на полках мы храним,
Пока во флейте не умолкли звуки,
Пока друг другу пожимаем руки,
Пока в программе не расписан каждый час,
Пока Закон не стал молитвой,
Пока ладонь Его открыта,
Пока отсюда не прогнали нас…
2 (экспромт в сторону классицирования):
Пока не все слова рассказаны,
Пока не стал совсем другим я,
Пока не всё на полки загнано,
Пока не дали крови имя,
Пока бетон чуть-чуть – да крошится,
Пока живут во флейте звуки,
Пока и хочется, и можется,
Пока усердствуют науки,
Пока причина без последствия,
Пока надеемся на чудо,
Пока мы гонимся по лезвию,
А Он не выгнал нас отсюда…
3 (а так бы спел это Гребенщиков)
Пока не заперта дверь,
Пока есть слово "поверь",
Пока я жив – и без потерь,
Пока бетон не застыл,
Пока мутит от белил,
Пока не капает из жил,
Пока дорога видна,
Пока не всё – до хрена,
Пока есть цель – хотя бы одна,
Пока не выпили квас,
Пока не кончился джаз,
Пока ещё Он не забил на нас…