חדשות

שני דברים מיוחדים קשורים לשרגום זה.

אל"ף – כמעט כל ישראלים כבר הכירו את התרגום של שלונסקי. כבודו במקומו מונח, אבל לי אישית קשה לשמוע  את השפה הצבאית "את חכי!… חכי היטב!" והחריזה בצלילי התוף "אחזוררר… קדוררר…" למילים שהן כל כך אינטימיות במקור.

בי"ת – ברוסית זכה השיר להרבה הלחנות ולעוד יותר ביצועים. אבל ללבי הכי קרוב הלחן של שלמה דרורי.

תְּחַכִּי  לִי  –  וְאָשׁוּב,
רַק  חַכִּי  מְאוֹד.
תְּחַכִּי  לִי  כְּשֶׁעָצוּב
מִגְּשָׁמִים  וָעוֹד…

תְּחַכִּי  בְּעֵת  שְׁלָגִים,
תְּחַכִּי  בְּחֹם,
תְּחַכִּי  כְּשֶׁאֲחֵרִים
נִשְׁכְּחוּ  שִׁלְשׁוֹם.

תְּחַכִּי  כְּשֶׁאֵין  סִימָן
מֵהַמֶּרְחָקִים,
כַּאֲשֶׁר  וִתְּרוּ  מִזְּמָן
שְׁאַר  הַמְּחַכִּים.

תְּחַכִּי  לִי  –  וְאָשׁוּב,
כָּל  מִי  שֶׁיָּבוֹא
לְשַכְנֵעַ  שׁוּב  וְשׁוּב  –
אַל  תַּקְשִׁיבִי  לוֹ!

בְּנִי  יִשְׁמַע  מִשְּׁנֵי  הוֹרַי:
זֹאת  אֱמֶת  מָרָה,
וְיֵשְׁבוּ  כָּל  חֲבֵרַי
סְבִיב  הַמְּדוּרָה,

וְיִשְׁתּוּ  בְּמַר  דְּמָעוֹת
יַיִן  לְזִכְרִי  –
תְּחַכִּי,  אִתָּם  לִשְׁתּוֹת
אַל  תְּמַהֲרִי.

תְּחַכִּי  לִי  –  וְאָשׁוּב
חֵרֶף  הַמַּכָּה.
עוֹד  יִמְצָא  הֶסְבֵּר  עָלוּב
מִי  שֶׁלֹּא  חִכָּה,

עַל  מַזָּל  לַשָּׁוְא  יִזְכֹּר:
כָּאן,  בְּאֵשׁ  גָּפְרִית,
עַל  נַפְשִׁי  נִתַּן  לִשְׁמֹר
רַק  כִּי  אַתְּ  חִכִּית.

נִסְתָּרוֹת  –  לֶאֱלֹקִים,
לָנוּ  –  הַנִּגְלוֹת:
כִּי  יוֹתֵר  מֵאֲחֵרִים
אַתְּ  יָדַעתְּ  חַכּוֹת…

1941

גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן